ПЕРЕЙТИ К ОСНОВНОМУ СОДЕРЖАНИЮ
Читайте нас в сетях!  Новости Grammota VK Instagram Grammota Одежда для боевых искусств Купить форму для тренировок Кимоно, доги, ги, штаны для единоборств

style="display:inline-block;width:180px;height:150px"
data-ad-client="ca-pub-8478597330039419"
data-ad-slot="9173569147">

ПОКУПКИ

Купить штаны для каратэ черные в Киеве, Украина, Москва, Россия

Цена: 700-800

Купить явара в Украине, Киев, Черновцы, Одесса

Цена: 150-225

Обувь ниндзя купить для занятий ниндзюцу

Цена: 1790

Ши Ши ши ши ши...

...так начинается, продолжается и заканчивается стихотворение на классическом китайском языке, написанное в шутку знаменитым китайским лингвистом Чжао Юаньжэнем (赵元任 Zhào Yuánrèn).

Название - «Ши Ши ши ши ши» (кит. 施氏食獅史, пиньинь Shī Shì shí shī shǐ) - можно перевести как «История про то, как человек по фамилии Ши поедал львов». Все 92 слога стихотворения читаются как ши в одном из четырёх тонов. Текст, записанный на классическом китайском, понятен большинству образованных читателей, но скорее в иероглифическом варианте, а не на слух. Более чем 2500-летняя история изменений произношения привела к большой степени омофонии в классическом китайском, в результате чего при произнесении вслух на пекинском диалекте или при записи в фонетической системе он становится абсолютно непонятным.

 

А вот полный текст упомянутого стихотворения:

Пиньинь (это романизированный китайский язык, то есть иероглифы переданы средствами латинского алфавита):

«Shī Shì shí shī shǐ»
Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.

Запись китайскими иероглифами:

《施氏食獅史》
石室詩士施氏, 嗜獅, 誓食十獅。
氏時時適市視獅。
十時, 適十獅適市。
是時, 適施氏適市。
氏視是十獅, 恃矢勢, 使是十獅逝世。
氏拾是十獅屍, 適石室。
石室濕, 氏使侍拭石室。
石室拭, 氏始試食是十獅。
食時, 始識是十獅, 實十石獅屍。
試釋是事。

Приблизительный перевод на русский язык:

Жил в каменной пещере поэт Ши Ши, который любил есть львов и поклялся съесть десять в один присест.
Он часто ходил на рынок, где смотрел — не завезли ли на продажу львов?
Однажды в десять утра десятерых львов привезли на рынок.
В то же время на рынок приехал Ши Ши.
Увидев тех десятерых львов, он убил их стрелами.
Он принёс трупы десятерых львов в каменную пещеру.
В каменной пещере было сыро. Он приказал слугам прибраться в ней.
После того как каменная пещера была прибрана, он принялся за еду.
И, когда он начал есть, оказалось, что эти десять львов на самом деле были десятью каменными львами.
Попробуй-ка это объясни!

 

 

Подобный пример текстов, как с выше приведённым стихом, можно найти (или составить) и в русском языке:

Косил косой-косой косой Косой косой-косой косой

Примерный смысл (возможны перестановки слов): скашивал пьяный-пьяный косоглазый заяц кривой-кривой косой.

 

А вот подобный пример из английского языка:

Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo — грамматически корректная фраза на английском языке, используемая для иллюстрации того, как омонимы* и омофоны** могут быть использованы для создания сложных конструкций. Фразу можно перевести как «Бизоны из Баффало, которых пугают (другие) бизоны из Баффало, пугают бизонов из Баффало».

Фраза введена в литературу в 1972 году Уильямом Дж. Рапапортом, профессором Университета Баффало. В предложении отсутствуют знаки препинания. Слово «buffalo» в нём используется в трёх смыслах:

  • имя собственное: город Баффало, штат Нью-Йорк, США; слово выступает в значении «некто или нечто из Баффало»
  • существительное: животное бизон или буйвол во множественном числе
  • глагол: «To buffalo», означающий «пугать», «приводить в замешательство»

Оно может быть разложено следующим образом: «Buffaloи buffaloс Buffaloи buffaloс buffaloг buffaloг Buffaloи buffaloс», где «и» — имя собственное, «с» — существительное, а «г» — глагол.

 

Справка: *Что такое омоним?


Омо́нимы (от др.-греч. ὁμός — одинаковый и ὄνομα — имя) — разные по значению, но одинаковые по написанию единицы языка (слова, морфемы и др.). Термин введён Аристотелем. Не путать с омофонами.

Примеры:

  • Коса — у девушки на голове, коса — орудие для косьбы, коса — географическое название (Куршская коса).
  • Ключ — музыкальный знак, ключ — от двери, ключ — природный источник воды, ключ — гаечный ключ, ключ - регистрационный номер, вводимый для установки платного программного обеспечения.
  • Бабочка — насекомое, галстук-бабочка, нож-бабочка.
  • Лук — растение, лук — оружие.

 

 

**Что такое омофон?


Омофо́ны, фонетическая двусмысленность, фонетические омонимы (др.-греч. ὁμόφωνος «созвучный, согласный») — слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному и имеют разное значение.

Примеры в русском языке: порог — порок — парок, луг — лук, плод — плот, туш — тушь, падёж — падёшь, бал — балл, косный — костный, предать — придать, эмитировать — имитировать.


Источник "ВикипедиЯ"

style="display:block"
data-ad-format="autorelaxed"
data-ad-client="ca-pub-8478597330039419"
data-ad-slot="1650302346">

 

Комментарии

Добавить новый комментарий

Содержание этого поля является приватным и не предназначено к показу.
CAPTCHA
Вы человек или робот?
Image CAPTCHA
Введите символы, указанные на картинке.