ПЕРЕЙТИ К ОСНОВНОМУ СОДЕРЖАНИЮ
Читайте нас в сетях!  Купить экипировку для эдиноборств Одежда для боевых искусств Купить форму для тренировок Зафолловить Кимоно, доги, ги, штаны для единоборств

style="display:block"
data-ad-client="ca-pub-8478597330039419"
data-ad-slot="6208696747"
data-ad-format="auto">

ПОКУПКИ

Купить кимоно для каратэ черное с поясом, Киев, Сумы, Херсон

Цена: 1435-1675

Куртки дзюдо купить, Киев, Днепропетровск, Украина

Цена: 1090-1375

Купить явара в Украине, Киев, Черновцы, Одесса, Россия, Москва

Цена: 150-225

Переводчики кино "эпохи видеокассет" в лицах

Если ваш возраст больше 25-и лет, значит вы экс-житель большой страны - СССР. А ещё вы сознательный очевидец и соучастник так называемой "эпохи VHS" (VHS - Video Home System, аналоговый видеоформат; "эпоха вэ-ха-эс") - она же эпоха просмотров в захлёб зарубежных фильмов по "видакам", они же видеомагнитофоны. У этого уже прошедшего явления есть одно очень ярко вложившееся в память постсоветских людей параллельное явление - это переводчики упомянутых зарубежных фильмов, которые сами же, в синхронном переводе, озвучивали эти фильмы, и без которых "эпоха VHS" обрела бы сегодня совершенно иную окраску.
Но, относительно "переводчиков VHS" будет абсолютно неверно говорить, что они дань прошлого и остались пылиться в тех же временах и на тех же полках, что и видеокассеты и -магнитофоны сегодня. По сей день, люди поколения не только 70-90-х годов, но и поколения сегодняшнего, то есть в возрасте до 20-25-и лет, часто и в разных случаях используют прикол, которому вот уже пару десятков лет - "перегундосить" закадровый голос, коим озвучено в своё время дюжины, а то и сотни, видеокассет забугорного производства.

Голоса тогдашних "переводчиков VHS" знакомы миллионам, но вряд ли также миллионам они знакомы в лицах и поимённо. Причина, скорее всего, такова, что "голоса" природнились таким специфическим образом, что у большинства кинолюбителей и не возникла мысль о знакомстве поближе с обладателями этих "голосов".

В общем, вот эти "голоса" поимённо (упомянуты наиболее частые, среди услышанных):
Андрей Гаврилов
Алексей Михалёв
Василий Горчаков
Леонид Володарский - пожалуй, самый любимый "голос", который часто гоблински или просто в шутку используют. Из относительно свежих примеров такого использования - американский фильм 2010 года "Неудержимые".

 

Эти же "голоса" и имена, но уже в лицах на видеозаписи передачи "Секс. Ложь. Видео. СССР", одним из сценаристов которой и является упомянутый переводчик Леонид Володарский:

 

А это фрагмент из передачи, посвящённой переводчику Алексею Михалёву:

 

Перевод матов, или Переводческий "отжиг" Алексея Михалёва:


Комментарии

Уважаю этих переводчиков - за

Апрель 8, 2013 by Гость, 3 года 24 недели ago
Комментарий:2075

Гость's picture

Уважаю этих переводчиков - за кратось, изюм, юмор, понятность . .. Уважаю, Ценю, те 70-90 за "Закадровый перевод", а не за "полный дубляж".
-А кто не понимает разницы меж Закадровым переводом и Бестолковым Полным дубляжем - скачай фильм с ПОЛНЫМ дубляжем -Украинским, Грузинским, Татарским, Япанским и послушайте - Думаю будете весьма удивлены и раздражены . .. ровно так-же звучит и руский ПОЛНЫЙ дубляж.
- А вот если слышишь голоса главГеров то даже закадровый дубляж не так убивает.
- я то слышал Вокал - Шварца, Лунгрема, Сталлоне, Рутгер Хауэра, Мэла Гибсона . ..
- Я слышал - I'll be back . ..

Добавить новый комментарий

Содержание этого поля является приватным и не предназначено к показу.
CAPTCHA
Вы человек или робот?
Image CAPTCHA
Введите символы, указанные на картинке.